Ciencia y Desarrollo CONACYT
OCTUBRE DE 2006
Inicio
Artículos
Artículos anteriores
Entrevista
Descargar Internet Explorer
Descargar WinZip
Descargar Adobe Reader
Descargar Quicktime

Descargar RealPlayer

Descargar Flash Player

Pilar MÁynez Vidal
JosÉ RubÉn Romero GalvÁn

Fray bernardino de sahagÚN, SU MUNDO Y SU CÓDICE FLORENTINO

Paleografía y traducción de la obra

Uno de los puntos de interés en la investigación de este material reside, precisamente, en las diferencias presentes entre ambas columnas; y es importante conocer con detalle lo relatado en la columna escrita en náhuatl, pues, de esa parte del códice, hasta ahora no se ha realizado traducción íntegra alguna a nuestra lengua; por lo que consideramos tarea urgente la realización tanto de la paleografía* como de la traducción de este texto.

Éstas deberán acompañarse de un detallado estudio preliminar en el que se dé cuenta de la composición del apartado en náhuatl, de su relación con el escrito en castellano, así como de las estrategias lingüísticas empleadas por Sahagún para acercar al lector europeo a las realidades propias del Nuevo Mundo, a las que frecuentemente se alude en la Historia general. La edición deberá contener, así mismo, un sólido aparato crítico que incluya notas explicativas capaces de proporcionar las herramientas históricas y lingüísticas para llegar a una plena y rigurosa interpretación del texto y de sus valores ideológicos, sociales y estéticos.

En enero de 2005, el Instituto de Investigaciones Históricas de la unam convocó a historiadores y lingüistas –conocedores todos ellos de la obra de Sahagún– a emprender dichas labores. Se trata de un grupo interdisciplinario de investigación, bajo la coordinación general de Miguel León Portilla, cuyos miembros pertenecen en su mayoría a la Universidad Nacional Autónoma de México,1 así como a otras entidades académicas como el Centro de Estudios Humanísticos Fray Bernardino de Sahagún, UDLA2 y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Conacyt.3

De acuerdo con los propósitos señalados, el objetivo general de la investigación es paleografiar íntegramente los doce libros que conforman el Códice florentino y traducir al español el apartado en náhuatl, intentando conservar las características del texto fuente, sin violentar su estructura y sentido. Alcanzar dicho objetivo implica:

1.- Establecer los criterios de trascripción, desde el inicio del proyecto, en lo concerniente a la puntuación, conservación o modificación de grafías y al empleo de mayúsculas.

2.- Determinar los criterios de traducción que seguirá el grupo, tomando en cuenta la importancia de preservar siempre los elementos discursivos característicos del náhuatl.

3.- Fijar las formas de anotación de los textos náhuatl y español.

4.- Identificar las diversas formas de transvase cultural advertidas en el texto castellano.

5.- Realizar un estudio preliminar que considere las características arriba detalladas.

Como bien puede observarse se trata de un proyecto de importancia capital. Los resultados, al cabo de algunos años, rendirían frutos indudablemente importantes para profundizar en el conocimiento tanto del México antiguo como de la manera en que se procedió en el siglo XVI a su investigación y su explicación.

Inicio
El misionero investigador
Características de la obra
Referencias

 
   

 

 
 
desarrollado por quadrato