Ciencia y Desarrollo CONACYT
OCTUBRE DE 2006
Inicio
Artículos
Artículos anteriores
Entrevista
Descargar Internet Explorer
Descargar WinZip
Descargar Adobe Reader
Descargar Quicktime

Descargar RealPlayer

Descargar Flash Player

Pilar MÁynez Vidal
JosÉ RubÉn Romero GalvÁn

Fray bernardino de sahagÚN, SU MUNDO Y SU CÓDICE FLORENTINO

Características de la obra

Los méritos de la obra de Sahagún son muchos. Aquí sólo mencionaremos cuatro.

El primero, y posiblemente el más sobresaliente, es su carácter enciclopédico. En efecto, a lo largo de sus doce libros, el autor da cuenta ordenada de los aspectos más importantes de la cultura de los antiguos habitantes de estas tierras.

En segundo lugar debe señalarse el esquema de la exposición del enorme cúmulo de información que logró reunir. De acuerdo con la más pura tradición clásica, Sahagún organizó los temas de su obra según un orden descendente; es decir, partiendo de las categorías superiores a las inferiores, de tal suerte que la primera parte versa sobre los dioses y el mundo superior, y se concluye con la descripción del llamado reino mineral, esto es, lo más terreno que un hombre de la época pudiera imaginar.

En tercer lugar, debe aludirse al método de recolección del material. Sahagún se dio a la tarea de establecer un diseño preliminar de su obra y, de acuerdo con él, elaboró una serie de cuestionarios que debían servir de base a la recolección de los datos que proporcionarían sus informantes. Para reunir tan vasta información contó con auxilio de antiguos alumnos suyos del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, excelentes nahuatlatos que, además de conocer la lengua de sus mayores, eran diestros en el manejo del español y el latín.

Finalmente, y de no menor importancia, conviene considerar el valor lingüístico de la obra. En efecto, contar con un manuscrito en el que se detallan en náhuatl y en español los mismos asuntos da ocasión para adentrarse en los senderos de lo que Miguel León Portilla bien ha llamado transvase cultural, pues nos da la oportunidad de aquilatar la manera cómo Sahagún hizo pasar de una lengua a otra la descripción de fenómenos culturales en extremo sutiles.

En su momento, esta obra no cumplió con los objetivos para los que fue compuesta, pues pocos religiosos tuvieron acceso a ella y muchos no pudieron nutrirse de sus contenidos, tan necesarios para la enseñanza del Evangelio. Ello se debió a que el original fue enviado a España y las copias de las cuales tenemos conocimiento, fueron recogidas por considerarse peligrosas, ya que guardaban información sobre los antiguos ritos y creencias de los indígenas que bien podía –si sus descendientes llegaban a conocerla– servirles de inspiración para volver a cultivar la religión que los evangelizadores pretendían extirpar.

Sin embargo, hoy día, la importancia de traducir en su totalidad los textos del Códice florentino, directamente del náhuatl, reside en la posibilidad de profundizar en el conocimiento tanto de la lengua náhuatl como de la antigua cultura mesoamericana; de modo que el desarrollo de un proyecto de esta naturaleza propiciará que los mexicanos tengamos la oportunidad de acercarnos a una de las más ricas historias de síntesis que se han elaborado sobre esta cultura.

Inicio
El misionero investigador
Paleografía y traducción de la obra
Referencias

 
   

 

   
 
desarrollado por quadrato